DescripciónAutor: Arkadii DragomoshchenkoEditorial: Mangos de Hacha
search
  • DescripciónAutor: Arkadii DragomoshchenkoEditorial: Mangos de Hacha

DescripciónAutor: Arkadii DragomoshchenkoEditorial: Mangos de Hacha

$300.00

IVA incluido
El lenguaje no puede apropiarse porque es perennemente incompleto. Las acciones perfectas no dejan rastro... La poesía es imperfecta, inconclusa, como es. No hay consuelo. Así como la palabra no existe. La transformación a través de la nada hacia la otredad. “¿Acaso existe el habla?” (Chuang Tzu). La transformación de una pregunta en cuestionamiento, acerca del límite, de la frontera, del delineamiento del significado, acerca de la liberación del sinsentido por el sinsentido, existe sólo en la promesa, en el lenguaje, en la poesía. La historia no es una oblea de espacio que se derrite sobre la lengua. La valentía consiste en una afirmación infinita del pensamiento que derrota “el orden de la verdad real”. La poesía es un gasto de lenguaje “sin un propósito”, es de hecho una redundancia; un
Cantidad

El lenguaje no puede apropiarse porque es perennemente incompleto. Las acciones perfectas no dejan rastro... La poesía es imperfecta, inconclusa, como es. No hay consuelo. Así como la palabra no existe. La transformación a través de la nada hacia la otredad. “¿Acaso existe el habla?” (Chuang Tzu). La transformación de una pregunta en cuestionamiento, acerca del límite, de la frontera, del delineamiento del significado, acerca de la liberación del sinsentido por el sinsentido, existe sólo en la promesa, en el lenguaje, en la poesía. La historia no es una oblea de espacio que se derrite sobre la lengua. La valentía consiste en una afirmación infinita del pensamiento que derrota “el orden de la verdad real”. La poesía es un gasto de lenguaje “sin un propósito”, es de hecho una redundancia; un constante sacrificio a un sacrificio. Es posible que hablemos aquí sobre el amor, en otras...leer más,Arkadii Trofimovich Dragomoshchenko nació en Potsdam, Alemania en 1946, murió el 12 de septiembre 2012. Pasó su infancia en Ucrania y en 1969 se mudó a San Petersburgo. Recibió los premios Adrey Bely en 1978, el Electronic Text Award, el PostModernCulture en 1993, y el premio literario internacional “The Franc-tireur Silver Bullet” en 2009. Tradujo la obra de Lyn Hejinian, John Ashbery, Robert Creeley, Charles Olson, etc...leer más
A3131